Qualità

La qualità è un fattore fondamentale del nostro lavoro: a partire dalle modalità di selezione e formazione continua dei nostri collaboratori, agli strumenti, i processi e le tecnologie che utilizziamo, la qualità è per noi una priorità assoluta!

1. Oltre 40 anni di esperienza nel settore della traduzione, della localizzazione, dell'interpretariato e del desktop publishing.
2. I nostri servizi vengono erogati conformemente alla norma di settore europea EN 15038.
3. Ricorso a linguisti professionisti con almeno 3 anni di esperienza a tempo pieno nella traduzione verso la loro lingua materna. I nostri traduttori hanno dimostrato, durante l'accurato processo di selezione a cui vengono sottoposti, di possedere credenziali accademiche e una specifica esperienza nelle loro aree di specializzazione.
4. Creazione di memorie di traduzione/glossari e gestione adeguata alle esigenze del cliente.
5. Scrupoloso rispetto della terminologia del cliente; mantenimento della coerenza terminologica e dell'uniformità tra i progetti dello stesso cliente.

La traduzione dei vostri documenti richiede investimenti elevati, che devono corrispondere a una qualità di pari livello. Ma come avere la certezza che il prodotto finale sia veramente di qualità?

Alcuni consigli utili:
- La qualità del documento d'arrivo è direttamente proporzionale a quella del documento di partenza.
- È importante ricordare questa regola generale: un documento scritto in maniera mediocre nella lingua di partenza probabilmente risulterà mediocre anche nella lingua di arrivo.
- Fin dall'inizio del progetto è necessario prendere in considerazione le questioni specifiche dei singoli Paesi: in questo modo il processo di localizzazione e traduzione sarà più efficace ed efficiente.

Per ottenere la massima qualità linguistica è opportuno fornire:
- indicazioni stilistiche
- un glossario nella lingua di partenza: una lista di parole e definizioni di termini complicati, tecnici, relativi al prodotto, all'azienda o al settore.
- un elenco terminologico nella lingua di arrivo
- Scelta dei linguisti: è facile cadere nella tentazione di spendere poco, ma nonostante in un primo momento si risparmi, il risultato finale può essere una spesa maggiore nel lungo periodo, e non solo a livello economico.
***Tenete presente che i traduttori sono professionisti come gli ingegneri o i dottori, hanno una formazione di alto livello e sanno come trasmettere il vostro messaggio in maniera chiara e corretta, consentendo all'utente finale di comprendere le informazioni senza difficoltà.