Qualité

La qualité est un facteur fondamental de notre travail : des modalités de sélection et de formation continue de nos collaborateurs, aux outils, processus et technologies utilisés, la qualité représente pour nous une priorité absolue!

1. Plus de 40 ans d’expérience dans le secteur de la traduction, de la localisation, de l’interprétariat et du desktop publishing.
2. Nos prestations sont conformes à la norme européenne EN 15038 ur la qualité des services de traduction.
3. Employment of professional linguists with a minimum of 3 years full-time experience translating into their native language. Approved translators have demonstrated university credentials, industrial experience in their specialized areas and undergo extensive screening during their application process.
4. Création de mémoires de traduction/glossaires et gestion adaptée aux exigences du client.
5. Respect absolu de la terminologie du client, maintien de la cohérence terminologique et de l’uniformité entre les projets du client.

Vous comptez investir des centaines, voire des milliers d'euros pour faire traduire votre matériel, il va de soi que vous désirez en retour un travail de la plus haute qualité. Mais comment pouvez-vous être sûr que ce que vous allez recevoir est à la hauteur?

Quelques conseils utiles :
- La qualité du texte d’arrivée est directement proportionnelle à la qualité du texte de départ.
- N’oubliez pas que, la plupart du temps, un texte médiocrement écrit dans la langue de départ résultera tout aussi médiocre dans la langue d’arrivée.
- Il faut tenir compte, dès le début du projet, des questions propres aux différents pays : le processus de localisation et de traduction n’en sera que plus efficient et efficace.

Pour obtenir une traduction de la plus haute qualité, il importe de fournir :
- des indications stylistiques.
- un glossaire dans la langue de départ : une liste de mots et de définitions de termes compliqués, techniques, propres au produit, à l'entreprise ou au secteur.
- une liste terminologique dans la langue d'arrivée.
- choix des traducteurs : il est facile de se laisser séduire par des prix alléchants mais si on économise au départ, on finit bien souvent par le payer très cher à long terme, et pas qu’en terme d’argent.
***N’oubliez pas que les traducteurs sont des professionnels au même titre que les ingénieurs ou les docteurs, ils ont une formation de haut niveau et savent comment faire passer votre message de façon claire, correcte et parfaitement compréhensible.