Quality Control

To ensure you get the desired end result, we build quality into every aspect of our business. From the way we recruit, hire and train our people, to the tools, processes and technologies we implement, quality is our top priority!

1. Over 40 years of experience in the translation, localization, interpreting, and desktop publishing industry.
2. Our services are provided according to the EN-15038 European Quality Standard for Translation Service Providers.
3. Employment of professional linguists with a minimum of 3 years full-time experience translating into their native language. Approved translators have demonstrated university credentials, industrial experience in their specialized areas and undergo extensive screening during their application process.
4. Translation Memory/glossary creation and maintenance tailored to the needs of the client.
5. Adherence to client specific terminology – maintenance of terminology consistency and uniformity from project to project for the same client.

If you are investing hundreds or possibly thousands of dollars to translate your material, you will undoubtedly want the highest quality available for your investment. But how do you determine if what you're getting is really quality work?

Here are a few tips to help you out:
- The quality of the final document is largely dependent upon the quality of the original source text.
- Just remember this rule of thumb: a poorly written document in the source language will probably appear as poorly written document in the target language.
- Take into consideration cultural and country-- specific issues early on in your project in order to make the localization/translation process much more effective and efficient.

To maximize linguistic quality always try to include:
- Style guidelines.
- A glossary in the source language: a list of words and definitions that explain difficult, technical, product-specific, company-specific or industry-specific terms.
- A terminology list in the target language.
- Selection of linguists: the allure of paying less is hard to ignore, but though you may save initially, you may end up paying more in the long-run and not just financially.
***Remember: translators are as much professionals as engineers or doctors – they are highly trained and know how to get your message across clearly and correctly so that your end users can easily understand the information.