Localisation de sites Web

De plus en plus d’entreprises reconnaissent que la localisation des sites Web représente une étape importante en vue d’une approche plus efficace des clients internationaux avec l’augmentation des ventes qui s’en suit. Un site Web bien traduit peut participer activement à la croissance de toute entreprise internationale. PantaService Group fournit des services de localisation complets pour adapter votre produit au marché de destination.

Une traduction correcte des sites Web offre de nombreux avantages :

  • abattre les barrières linguistiques. La localisation du site Web augmente la visibilité de votre entreprise au niveau international et pousse les clients à profiter, plus nombreux, de vos produits et services ;
  • transmettre la crédibilité de votre entreprise. Un site Web en plusieurs langues a pour effet d’augmenter votre crédibilité par rapport à vos concurrents, dont le site n’est peut-être disponible qu’en anglais. Il transmet de plus avec force aux marchés cibles le message de votre capacité de comprendre, apprécier et respecter leurs différences culturelles. Les clients potentiels vous font davantage confiance et comprennent mieux les informations, les produits et les services présentés dans leur langue maternelle ;
  • augmenter les profits. Une plus grande accessibilité d’un site Web par le marché international peut se traduire par une augmentation du nombre d’acheteurs et donc des profits.

    Lors de la traduction de votre site Web, nous prenons en compte de nombreuses variables.

    Décisions d’entreprise
    • Quelles sont les versions linguistiques nécessaires ?
    • Faut-il traduire tout le site ou uniquement quelques pages dans certaines langues ?
    • Son contenu sera-t-il géré à un niveau central ou les bureaux nationaux fourniront-ils le contenu des sites locaux ?
    • Le site sera-t-il lancé dans toutes les langues simultanément ou par étapes successives ?• Quelle est la fréquence d’actualisation de chaque type de contenu ?

    Internationalisation
    Remplacer tous les éléments culturels et spécifiques à la langue par des références neutres ou ne changer que des éléments bien précis selon la langue, par exemple :
    • Suppression d’images ayant des significations multiples ou contenant des gestes manuels, des parties du corps, des symboles religieux ou astrologiques.
    • Réalisation de modules de saisie en mesure de gérer plusieurs sets de caractères et modes de saisie des données.
    • Création de méthodes permettant aux utilisateurs de sélectionner la langue.

    Traduction
    Traduction de pages individuelles ou des éléments textuels suivants :
    • texte sur pages Web
    • texte des images
    • texte des animations
    • texte utilisé pour optimiser les moteurs de recherche.

    Adaptation
    Les éléments multimédias, comme les présentations audio ou vidéo, exigent parfois la traduction et l’enregistrement des voix-off dans chaque langue cible. Pour faire passer correctement le message dans chacun de vos marchés de destination, il faut parfois adapter d’autres éléments actifs, scripts ou sections gérées par la base de données. Certains sites Web, comme ceux qui offrent par exemple des services financiers, exigent davantage d’adaptations à cause des nombreuses différences existant par exemple au niveau des politiques fiscales.

    Réalisation, révision et contrôle
    Après avoir localisé toutes les ressources et généré toutes les pages traduites, il faut procéder à une révision et à une vérification sur un serveur local.

    Publication en ligne
    Après un contrôle final, le site Web localisé est publié sur le Web et est accessible pour tous les navigateurs du monde.

    Actualisation et entretien
    Toute modification du site d’origine peut être traduite et intégrée dans les versions localisées.