Traduzioni

Potete contare su PantaService Group per tradurre correttamente tutti i vostri documenti: dai promemoria interni ai manuali destinati ai mercati internazionali. Grazie ai nostri traduttori professionisti e alla nostra ampia rete internazionale di collaboratori, forniamo servizi multilingue di qualità, che vi permetteranno di comunicare in modo efficace e di adattare i vostri prodotti o servizi alle esigenze linguistiche sia del mercato interno che di quelli internazionali.

Noi di PSG garantiamo che il messaggio trasmesso dal testo di origine coincida con quello del testo di destinazione, tenendo presenti tutti i vincoli a cui deve sottostare una traduzione riuscita, ovvero il contesto, le regole grammaticali delle due lingue, le convenzioni redazionali, le espressioni idiomatiche, ecc. I vostri documenti vengono tradotti esclusivamente da linguisti qualificati, in possesso di un'esperienza pluriennale e di una specializzazione in un campo specifico. I documenti tradotti vengono quindi riletti da un correttore di bozze qualificato e vengono sottoposti ad un ulteriore controllo a campione prima della consegna finale. I nostri servizi vengono erogati conformemente alla norma di settore europea EN 15038.

Possiamo fornire traduzioni della massima qualità grazie ai seguenti processi, strumenti e tecnologie di traduzione:
1. selezione del Project Manager che supervisiona personalmente il vostro progetto
2. selezione del team di traduttori con comprovata competenza specifica in materia
3. compilazione del glossario delle parole e dei termini chiave nelle lingue di origine e di destinazione
4. elaborazione dei file per preparare il materiale destinato ai traduttori
5. creazione del kit di progetto, che comprende tutti i dettagli, i requisiti, la programmazione, le date di consegne e contiene anche tutti i file, le guide di stile, i glossari, le istruzioni e il materiale di riferimento; distribuzione del kit di progetto al gruppo di lavoro
6. traduzione dei testi utilizzando le precedenti traduzioni effettuate (memorie di traduzione)
7. revisione linguistica di controllo della qualità della traduzione per garantire la precisione, la coerenza, lo stile, la terminologia e il rispetto degli standard nazionali
8. realizzazione del desktop publishing seguendo le vostre indicazioni
9. revisione della qualità del layout finale per garantire che il prodotto soddisfi appieno le vostre esigenze
10. consegna del prodotto finale già pronto per la stampa.

Tecnologie di traduzione

Per ogni progetto utilizziamo sistemi automatizzati di gestione della terminologia e di traduzione assistita (Trados, SDLX, DejaVu, Wordfast). Grazie a questa tecnologia avanzata creiamo glossari e memorie di traduzione.

L'applicazione di questa tecnologia offre i seguenti vantaggi:
*maggiore produttività e minori costi
*tempi di esecuzione ridotti
*massima coerenza linguistica
*gestione rapida ed efficace della terminologia
*gestione e aggiornamento semplificati dei progetti
*supporto dello standard TMX (un open standard che utilizza l'XML per l'archiviazione e l'interscambio di memorie di traduzione)
*gestione accurata degli script (ASP, JavaScript, Perl, script VB ecc.)