Traductions

Vous pouvez compter sur PantaService Group pour une traduction sur mesure de vos documents : de vos mémos internes à vos notices techniques destinées au marché international. Grâce à nos traducteurs professionnels et à un vaste réseau international de collaborateurs, nous fournissons des services linguistiques de qualité pour vous permettre de communiquer de manière efficace et d’adapter vos produits ou vos services aux exigences linguistiques tant du marché interne que des marchés internationaux.

Chez PSG, nous garantissons que le message contenu dans le texte de départ coïncide parfaitement avec le texte d’arrivée, une traduction réussie devant respecter des contraintes bien précises, c’est à dire le contexte, les règles grammaticales des deux langues, les conventions rédactionnelles, les expressions idiomatiques, etc. Vos documents seront traduits par des linguistes qualifiés, possédant plusieurs années d’expérience et de spécialisation dans un domaine spécifique. Les documents traduits sont relus par un réviseur qualifié et sont soumis à un autre contrôle sur échantillon avant leur livraison finale. Nos prestations sont conformes à la norme européenne EN 15038 sur la qualité des services de traduction.


Des traductions de la plus haute qualité grâce aux processus, instruments et technologies de traduction suivants :
1. choix du Project Manager qui sera responsable de la supervision de votre projet
2. choix d’une équipe de traducteurs possédant une formation spécifique en la matière
3. rédaction du glossaire de mots et de termes clés dans les langues de départ et d’arrivée
4. élaboration de fichiers pour préparer le matériel destiné aux traducteurs
5. création du kit de projet comprenant tous les détails, conditions requises, programmation, dates de livraison et contenant aussi tous les fichiers, les guides de style, les glossaires, les instructions et le matériel de référence. Distribution du kit de projet au groupe de travail
6. traduction des textes en utilisant les traductions effectuées précédemment (mémoires de traduction)
7. révision linguistique de contrôle de la qualité de la traduction pour garantir la précision, la cohérence, le style, la terminologie et le respect des standards nationaux
8. réalisation du desktop publishing selon vos indications
9. révision de la qualité du layout final pour garantir que le produit satisfasse vos attentes
10. livraison du produit final prêt à imprimer.

Technologies de traduction
 
Pour chaque projet nous utilisons des systèmes automatisés de gestion de la terminologie et de traduction assistée (Trados, SDLX, DéjàVu, Wordfast). Grâce à cette technologie de pointe nous créons des glossaires et des mémoires de traduction.

L'application de cette technologie offre les avantages suivants :
*davantage de productivité et coûts moindres
*délais d’exécution réduits
*cohérence linguistique maximum
*gestion rapide et efficace de la terminologie
*gestion et actualisation simplifiées des projets
*support du standard TMX (un open standard qui utilise XML pour stocker et échanger des mémoires de traduction)
*gestion minutieuse des scripts (ASP, JavaScript, Perl, script VB etc.)