Domande frequenti

Quali lingue traducete?
Operiamo con una rete di esperti linguistici affidabili e di comprovata validità presenti nel mondo intero, il che ci consente di fornire conversioni linguistiche per oltre 100 lingue, incluse tutte le lingue commerciali più utilizzate e numerosi idiomi poco diffusi. Potendo contare su un database di oltre 500 traduttori scrupolosamente selezionati, siamo in grado di gestire qualsiasi combinazione linguistica; se non disponiamo da subito di un traduttore idoneo, ci affidiamo a una vasta rete per identificare un professionista qualificato a cui assegnare l’incarico. Nel richiederci una traduzione, è bene che specifichiate il paese o gruppo etnico destinatario del documento. Esistono, ad esempio, differenze significative tra lo spagnolo parlato in Messico, America Centrale, America del Sud ed Europa. Altrettanto dicasi per il francese europeo e il francese canadese, per il portoghese brasiliano e continentale, così come per il cinese della Repubblica Popolare Cinese e Taiwan.

Come determinate il prezzo di un progetto di traduzione?
Il prezzo di una traduzione viene generalmente calcolato in base al conteggio delle parole della lingua di partenza e alla complessità del testo. Ad esempio, un documento legale che richiede un livello di competenza particolarmente elevato e per il quale si richiede anche l’asseverazione, avrà un costo maggiore della normale traduzione inviata tramite posta elettronica. Se poi il vostro progetto prevede anche la fase di desktop publishing, il prezzo di questa elaborazione verrà calcolato in base a una tariffa oraria. Il modo migliore per ottenere un preventivo accurato, con la descrizione dettagliata dei costi del vostro progetto, consiste nell’inviarci una copia del documento originale. Fornire preventivi accurati, gratuiti e senza costi nascosti o sgradite sorprese è un nostro punto d’orgoglio! Siete informati esattamente sul costo del progetto prima che il lavoro venga iniziato.

Quanto tempo occorre per effettuare una traduzione?
Il tempo necessario per eseguire una traduzione dipende da svariati fattori: la lingua, la lunghezza del testo, la tipologia del testo (es. legale, finanziare, medica, ecc.) la disponibilità dei nostri traduttori specializzati e l’eventuale richiesta di servizi aggiuntivi, quali il desktop publishing. Un traduttore è mediamente in grado di tradurre agevolmente 2000-3000 parole al giorno (8 - 12 pagine circa) in una qualsiasi delle lingue principali. I documenti più consistenti richiedono tempi più lunghi, mentre i testi più complessi necessitano di un’opera più impegnativa in fase di revisione. Il modo migliore per sapere con esattezza quanto tempo richiederà la traduzione del vostro documento consiste nell’inviarcelo, in modo tale da consentirci di analizzare il numero di parole, il livello di complessità, ecc. e di comunicarvi gratuitamente e con precisione la data di consegna più vicina possibile. Se avete un termine specifico da rispettare, faremo quanto nelle nostre possibilità per soddisfare le vostre esigenze. Tenete conto che per le consegne urgenti è previsto un sovrapprezzo. Se il termine di consegna per un progetto è assolutamente al di fuori delle nostre capacità ve lo comunichiamo prontamente!

Fate ricorso a traduttori qualificati?
Sì, ci avvaliamo ESCLUSIVAMENTE di traduttori madrelingua in possesso di un notevole bagaglio di esperienza e residenti nel paese di origine. In pratica, un traduttore spagnolo che vive in Spagna potrà tradurre dall’inglese allo spagnolo, ma non nella combinazione inversa. Tutti i nostri traduttori possiedono un diploma di laurea di secondo livello conseguito presso prestigiose facoltà universitarie specializzate in traduzione e vantano almeno 3 anni di esperienza nei rispettivi campi. Fanno parte del nostro team, ad esempio, ingegneri, professionisti del settore medico e legale, scienziati e persone con una specifica formazione in discipline quali giornalismo, finanza, tecnica bancaria o arti.

Utilizzate sistemi di traduzione automatica?
No, non utilizziamo sistemi di traduzione automatica per tradurre i vostri documenti. Siamo fortemente convinti che la traduzione automatica non sia sufficientemente avanzata da consentire l’espressione delle sfumature di una lingua con la stessa efficacia di un traduttore umano, l’unico in grado di rendere il testo tradotto appropriato per la cultura di arrivo sotto l’aspetto linguistico e culturale. Ci avvaliamo comunque di strumenti software di traduzione assistita (CAT), con memorie che facilitano il lavoro del traduttore e ci aiutano ad assicurare coerenza terminologica nei vari documenti e testi, a farvi risparmiare denaro e ad accelerare i tempi di consegna. Attenzione a non confondere memoria di traduzione (TM, Translation Memory) con traduzione automatica (MT, Machine Translation). La differenza fondamentale si riassume nel fatto che nella traduzione automatica è il computer a tradurre il testo, mentre nei sistemi basati sulle memorie di traduzione il computer si limita a memorizzare frasi tradotte. Il sistema MT punta a sostituire il traduttore, mentre una TM supporta e assiste il traduttore nel processo traduttivo.

Come posso inviarvi i miei documenti?
I documenti possono essere caricati direttamente sul nostro sito Web o inviati tramite e-mail; entro 24 ore dalla ricezione (il più delle volte il giorno stesso) siamo in grado di trasmettervi un preventivo con l’indicazione dettagliata del costo e dei tempi necessari per lo svolgimento dell’incarico. Per i file particolarmente pesanti, abbiamo un sito FTP sicuro appositamente riservato al caricamento dei file dei nostri clienti. Contattateci per richiedere il vostro link privato e riservato.

Come tutelate la riservatezza dei miei documenti?
Prima di assegnare un qualsiasi lavoro a un nostro dipendente o fornitore esterno, gli chiediamo di firmare un accordo di riservatezza. Il traduttore è consapevole che ogni documento trattato dalla nostra azienda è soggetto a tale accordo e che deve rispettare la riservatezza di tutto il materiale di cui entra possesso tramite noi.

Cosa devo fare per confermare la richiesta di servizio alla vostra azienda?
Una volta deciso che i servizi, i tempi di consegna e i prezzi da noi proposti rispondono alle vostre esigenze di traduzione e che abbiamo confermato la nostra disponibilità ad eseguire il vostro progetto, chiederemo alla vostra azienda di emettere un ordine d’acquisto. Se le vostre consuete procedure non prevedono l’emissione di ordini d’acquisto, potrete compilare il nostro modulo di conferma di servizio, che vale da nullaosta legale per l’avvio del vostro progetto.

Come posso monitorare lo stato di avanzamento dei miei progetti?
Ci impegniamo a fare in modo che i nostri clienti siano tenuti costantemente aggiornati. Attraverso il nostro portale Web MyTrack, le aziende possono facilmente tenere traccia dei propri progetti 24 ore al giorno, 7 giorni alla settimana, ovunque si trovino nel mondo. Il portale mette a disposizione del cliente un accesso immediato e sicuro a tutti i loro progetti di traduzione e relative informazioni, il tutto con grande semplicità. I clienti si interfacciano direttamente online con PSG caricando in modo sicuro i file per il calcolo del preventivo, per poi seguire lo stato della traduzione e dei processi correlati (DTP, compilazione, test, controlli di qualità, ecc.), in modo rapido e semplice. Tenendosi costantemente informati sullo stato di avanzamento dei progetti in corso, i clienti possono anche aggiornare e riesaminare con i nostri PM le eventuali richieste di informazioni e le istruzioni relative al progetto. Questo meccanismo pone le basi per una migliore comunicazione e una più incisiva collaborazione e ci permette di gestire con maggiore efficacia il flusso di lavoro e il ciclo di vita di ciascun progetto, al fine di garantirne il corretto svolgimento e la puntualità di consegna.

Quali opzioni di pagamento accettate?
Accettiamo tutte le principali carte di credito, oltre a versamenti diretti e pagamenti tramite paypal. Per maggiori informazioni su come effettuare un pagamento senza problemi, contattateci!